Total Pageviews

Thursday, November 29, 2018

Comment

Just quickly, I don't have time to do a trilingual thing...
Rápidamente, ya que no tengo tiempo para hacerlo trilingüe...

When I write in Tagalog I use three dictionaries, two modern, one archaic.
Cuando escribo en tagalo, ocupo tres diccionarios: dos modernos y uno arcaico.

I enjoy it.
Me entretengo mucho.

Okay.  

(1) Important:  The fact that P. Burgos wrote a novel about a true historic event, clearly to disseminate an egregious crime committed by _all_ of the friar orders was and is significant.  The novel was not published until 1958 by Luciano de la Rosa, apparently an insular, a Spanish Filipino, former member of the Philippine Assembly (the Congress under American rule), who was a correspondent of W.E. Retana.

Image result for paoay churchIglesia de Paoay, Ilocos Norte

Bien. 

1.-  El hecho de que P. Burgos escribiera sobre un evento histórico verídico con la clara intención de diseminar un crimen egregio cometido por todas las corporaciones religiosas, era y es significativo.  La novela no fue editada mientras vivió, fue publicada por primera vez en 1958, por Luciano de la Rosa, un español filipino que fue miembro de la Asamblea filipina (el congreso durante el régimen neocolonial norteamericano), y corresponsal de W.E. Retana.

It was a novel that for its time (1870s) was the equivalent to Noli Me Tangere for the 1890s, and even if it was never published while he lived, it still was probably read by some people and word got out to the friars of its existence.  P. Burgos also wrote several other writings that were easily construable as anti-friar.

La novela para su tiempo (los 1870) era el equivalente de Noli Me Tangere en los 1890, y si bien no vio la luz mientras su autor vivía, igual es probable que fue leída por algunos y que corrió el rumor de su existencia y los frailes supieron de esta.  Además el P. Burgos escribió otras cosas fácilmente tachadas como anti-fraile.

(2)  P. Burgos was a priest, i.e., a member of the elite of Hispanic Filipino society, even if native secular priests occupied the lower rungs (with respect to the Spanish friars).  He was, however, not a pure native, but a Spanish mestizo, son of a Spaniard who was a lieutenant in the Spanish militia (this seems to have been a reservist corps), and his mother, Florencia García, was "a popular*** beauty of Vigan" and probably a Spanish mestiza from a good family.  So in the social hierarchy P. Burgos felt no social inferiority to the Spanish administrators and friars.

2.-  El P. Burgos era un sacerdote, o sea, miembro de la élite de la sociedad hispanofilipina, no obstante el hecho de que los sacerdotes seculares ocupaban un escalón inferior (respecto de los religiosos españoles). Sin embargo, no era nativo puro sino mestizo de español, hijo de un español que era teniente de la Milicia española (al parecer un cuerpo de reservistas), y su madre, Florencia García, era "una belleza popular*** en Vigan", probablemente una mestiza de español de buena familia. Es así que en el contexto de la jerarquía social, el P. Burgos no se sentía socialmente inferior a los administradores y frailes españoles.

Image result for old churches in philippinesIglesia de Miag-ao, Ilo-ilo

(3)  Padre Burgos dedicated his novel to all Filipino mothers.  In other words he says:  Well done, heroine of my novel, doña Luisa, María Pérez (the name she used once she began her life as an outlaw)!  Killer of friars, avenging wife and mother.  May my fellow countrywomen follow your example of courage before the oppressor and compassion and love for the oppressed.

This is the only instance I know of in which a Filipino of immense historical weight -- A PRIEST! -- issued a call to the Filipino woman to break the rules of society for the good of her country...until the women of the Katipunan, and that was during the revolution, which is not the same as peacetime.

3.-   P. Burgos dedica su novela a las madres filipinas.  En otras palabras, está diciendo:  ¡Bien hecho heroína de mi novela, doña Luisa, María Pérez (el nombre que ella usó a partir de entrar en la clandestinidad)!  Asesina de frailes, esposa y madre vengadora.  Que mis compatriotas sigan tu ejemplo de valentía frente al opresor y compasión y amor por los oprimidos. 

Es la única instancia que yo conozca en que un filipino de gran realce histórico --¡¡UN CURA!!-- hace una llamada importante a la mujer filipina a romper las reglas de la sociedad por el bien de su país...hasta los 1890 cuando las mujeres de la Katipunan se suman a la rebelión --pero eso fue durante la revolución, y no en tiempos de paz.

(4)  Do you think that in the Filipinas of today a movie could be made of "The Black She-Wolf", of a _woman_ (OMG!!!) who systematically tracks down the friars who took part in her husband and son's murder, and her daughter's rape and disposal of her child, and kills them?  

I kinda doubt it.

4.-  ¿Crees tú que en la Filipinas de hoy, una película podría realizarse sobre La loba negra, que trata de una MUJER (¡Susmariosep!) que sistematicamente busca a los frailes que participaron en el asesinato de su esposo e hijo, y al que cometió la violación de su hija y mató a su bebé, y los mata uno a uno?

Yo como que lo dudo un poco...

(5)  And so, Padre Burgos, as Rizal also would, years in the future, knew that death awaited him, sooner or later, and he went ahead and acted in accordance with his conscience, and he also acted like a man, whose first duty was to defend his country and people, and prove that the Filipinos were not an inferior race.

5.-  Entonces, el P. Burgos, al igual que Rizal lo sabría años al futuro, sabía que la muerte lo esperaba, tarde o temprano, y aún así siguió adelante y actuó en consecuencia con el mandato de su conciencia. También se comportó como un hombre cuyo primer deber era defender a su país y pueblo, y probar que el filipino no era una raza inferior.

Image result for old churches in philippines  Liliw, provincia de Laguna


AND SO MY DEAR FRIENDS, FAMILY, COUNTRYWOMEN AND MEN, YOU SEE WHY HISTORY IS SO IMPORTANT.  HISTORY CONFERS IDENTITY, AWAKENS OUR POWER AND FAITH.  IT OPENS UP THE FUTURE.  WHEN YOU KNOW WHAT AND WHO YOU ARE, THAT YOU ARE SOMETHING VERY GREAT AND GOOD, THEN YOU HAVE BEING. WHEN YOU HAVE BEING, YOU ARE REAL.  THE REAL MAKES THE UNREAL RETREAT.    


ASÍ ES QUE, QUERID@S AMIG@S, FAMILIA, COMPATRIOT@S, USTEDES VEN POR QUÉ LA HISTORIA ES TAN IMPORTANTE:  LA HISTORIA CONFIERE IDENTIDAD, DESPIERTA EL PODER INTERIOR Y LA FE. ABRE EL FUTURO. CUANDO TE HACES CONSCIENTE DE ESTO, SABES QUÉ Y QUIÉN ERES, QUE ERES ALGO MUY GRANDE Y BUENO, ENTONCES TIENES SER.  CUANDO TIENES SER, ERES REAL. Y LO REAL HACE RETROCEDER A LO IRREAL.




La Basílica menor del Nazareno negro, Quiapo, Manila.
_____________________________________________

*** //  De la Rosa was writing in the Spanish used in North Americanized Filipinas of the 1950s, and 'popular' in his English-influenced Spanish usage meant the same as "popular" in English = admired, socially accepted.  In Chile today 'popular' still means "of the common people", 'del pueblo'.  

***De la Rosa escribía en Filipinas norteamericanizada y 'popular' significa lo mismo que "popular" en inglés, o sea, admirada, socialmente aceptada.  En Chile hoy por hoy, 'popular' aún significa "del pueblo".




No comments: