Total Pageviews

Thursday, May 28, 2026

Mircea Eliade (EN and SP)

 


April 30, 1997

Mircea Eliade said to Claude-Henri Rocquet:

(Cannibalism in religions)

"Set in the whole of which they are a part, these terrible, grotesque, revolting things recover their original significance, which was to provide a meaning for life that would incorporate the unavoidable fact that any life necessarily implies the death of others --- that one is doomed to kill in order to live.

They express the condition imposed on the human mind and spirit by history, a tragic condition, true, but very creative, too!

Confrontation with the void, with nothingness, with the demonic, the inhuman, the temptation to regress into the animal world --- all those extreme and dramatic experiences are the source of man's greatest spiritual creations.

Because, given those terrifying conditions, man was still able to say yes to life and find a meaning in his existence."

And:

"We don't live in a world of angels or spirits or in a purely animal world, either.  We are "between".

And I believe that confronting the revelation of this mystery always leads to an act of creation.  I believe that the human spirit is at its most creative when faced with great ordeals."

Ordeal by Labyrinth, 124-5.
.......................................................................................................................................................................


(El canibalismo en las religiones)

Mircea Eliade dijo a Claude-Henri Rocquet:

«Cuando se las sitúa dentro del conjunto del que forman parte, estas cosas terribles, grotescas y repulsivas recuperan su significado original, que era proporcionar un sentido a la vida capaz de incorporar el hecho inevitable de que toda vida implica necesariamente la muerte de otros; de que estamos condenados a matar para poder vivir.

Expresan la condición impuesta a la mente y al espíritu humanos por la historia: una condición trágica, sin duda, pero también sumamente creadora.

El enfrentamiento con el vacío, con la nada, con lo demoníaco, con lo inhumano, con la tentación de regresar al mundo animal: todas esas experiencias extremas y dramáticas constituyen la fuente de las más grandes creaciones espirituales del ser humano.

Porque, aun en medio de esas condiciones aterradoras, el hombre fue capaz de decir sí a la vida y de encontrar un sentido para su existencia.»

Y también:

«No vivimos en un mundo de ángeles ni de espíritus, pero tampoco en un mundo puramente animal. Estamos "entre" ambos.

Y creo que la confrontación con la revelación de este misterio conduce siempre a un acto de creación. Creo que el espíritu humano alcanza su máxima creatividad cuando se enfrenta a grandes pruebas.»

Prueba del laberinto (Ordeal by Labyrinth), pp. 124-125.









July 15, 1997 Joseph Campbell (traducido al esp.)

 


Joseph Campbell taught me something important last night.  He clarified what I'm going through, and why it was useless to approach Antonio Skármeta.


...in a small community like Athens, the relationship of the creative artist to the local social leaders would be forthright and direct, they would have known each other since boyhood; whereas in such a community as, say, our modern New York, London or Paris, the artist who would be known has to go to cocktail parties to win commissions, and those who win them are the ones who are not in their studios but at parties, meeting the right people and appearing in the right places. They have not been quite enough engaged in the agony of solitary creative work to press beyond their first acquisitions of marketable styles and techniques.

And the next consequence is "instant art," where some individual with as little formal agony as possible simply renders something unforeseen --- which is then criticized and either advertised or suppressed by either friendly or unfriendly newspaper folk (his language is quaintly dated), who have also had a lot of socializing to attend to and, with insufficient time for extracurricular study or experience, find themselves baffled before anything really complex or significantly new.

................................................................................................
Joseph Campbell me enseñó algo importante anoche. Me ayudó a entender lo que me está pasando y por qué era inútil ponerme en contacto con Antonio Skármeta.

En una comunidad chica como Atenas, la relación entre el artista creador y los líderes sociales del lugar era franca y directa; se conocían desde chicos. En cambio, en una comunidad como, digamos, nuestro Nueva York, Londres o París actual, el artista que quiere hacerse conocido tiene que ir a cócteles para conseguir encargos. Al final, los que se los llevan son los que no están en sus talleres sino en las fiestas, conociendo a la gente adecuada y dejándose ver en los lugares de moda. No le han dedicado el tiempo suficiente a la agonía del trabajo creativo en solitario como para ir más allá de sus primeros estilos y técnicas comerciales.
Y la siguiente consecuencia es el "arte instantáneo", donde cualquiera, ahorrándose toda la agonía formal posible, simplemente arma algo imprevisto. Luego, la gente de los periódicos (el lenguaje de Campbell es simpáticamente anticuado), ya sea por buena o mala onda, critica eso, lo publicita o lo censura. Ellos también tienen que ir a un montón de eventos sociales y, como no tienen tiempo para estudiar o ganar experiencia por su cuenta, se quedan colgados ante cualquier cosa que sea realmente compleja o significativamente nueva.


From my diaries. Volume 11. 27 April to 26 July 1997

 


24 April 1997

Started reading Morris Berman's book and I'm surprised to find that what I aspire to mobilize 
is the 5th body, the Zeitgeist!


21 April 1997

On the bus I started to cry at the thought of my new loss, but I discovered my motherless child self was the source of the pain. The other part of me simply accepts loss, accepts what is, neutrally.

And that is the part of me that I love and that I wish to follow always.

It seems capable of holding me steady on my course.  It's a tower I can lean on, 
it will never let me down.

The words carry me forward, and their inexhaustible source: Meaning.

Oh words, how you've led me to my destiny.

I can only thank you by giving you praise all my life.





Mi padre, Juan Medina Ortega, circa 1965, con sus amigos de San Miguel Brewery.

 


Mi padre fue un señorito mestizo de español.

Era muy sociable, cálido, educado, para nada fanfarrón, mantenía un bajo perfil.

Era vividor.  Amaba a las mujeres pero no las trató muy bien tampoco.  Era paliquero.

Me amaba a mí.  Admiraba mi buen inglés.  

Hablaba español pero nunca en casa, solo con aquellos amigos, mestizos como él.

Me acuerdo mucho de ese hombre en el centro, alto, moreno, muy atractivo.

Todos los hombres que trabajaban en la Cervecería San Miguel, en el edificio antiguo cerca del Palacio de Malacañán, eran buenmozos, mestizos de español muchos de ellos.  Filipinos de otra época.

Mi papá peleó contra los japoneses como guerrillero, porque su tío Ángel era un líder y lo salvó a él y a su medio hermano Críspulo, de ser asesinados por los guerrilleros filipinos hijos de puta.

Mi papá no era cobarde. Tenía principios.  Nunca lo sorprendí diciendo una mentira.  

Perdió a su papá cuando él tenía 19 años y su padre, 49.

Yo también lo perdí cuando él tenía 49 años y yo, por cumplir 20.  Le dio un tercer infarto, cuando viajaba a San Francisco, California para reunirse con nosotros.  Colapsó en la fila de la inmigración en Honolulu, Hawái.

Menos mal, alguien lo reconoció y pudieron llamar a mi mamá en San Francisco.

Yo en 1997


                                                      Mi abuelo paterno, Emilio Medina Lazo