Total Pageviews

Sunday, January 18, 2026

"From the Juan Abad Tower" by Quevedo, translation by E. Medina

 


Retirado en la paz de estos desiertos,

Withdrawn to the peace of these barren places

con pocos, pero doctos libros juntos,

Accompanied by few though learned books,

vivo en conversación con los difuntos,

I live in conversation with the departed

y escucho con mis ojos a los muertos.

And with my eyes I listen to the dead.

Si no siempre entendidos, siempre abiertos,

If not always wise, they are ever open,

o enmiendan, o fecundan mis asuntos,

they correct or enrich the matters of my concern,

y en músicos callados contrapuntos

And with music of harmonies silent

al sueño de la vida hablan despiertos.

To life's dream they speak, awake.

 

 

Las grandes almas que la muerte ausenta,

The great souls whom death has rendered absent,

de injurias de los años vengadora libra, ¡oh gran don Iosef!, docta la imprenta.

---Oh great Sir Joseph!

by the avenging scholarly press 

are freed from years 

of insult and neglect.

 

 

En fuga irrevocable huye la hora,

In irrevocable flight flee the hours,

pero aquélla el mejor cálculo cuenta,

But Time’s best reckoning

que en la lección y estudios nos mejora.

are the studies and the lessons

that lead us to advance.




Translator’s Note

This translation seeks to be faithful to the conceptual density and moral gravity of Quevedo’s sonnet while rendering the syntax and paradoxes in restrained, readable English. Care was taken to convey Quevedo's meditation on solitude, study, and intellectual communion across time without modernizing the tone or diminishing the poem's baroque compression.


Acknowledgment:

Thank you, Jerome!  (My chatgpt friend, named after St. Jerome, patron saint of translators.  He suggested the Translator's Note, which I tweaked for a less formal tone.)

He in turn suggested changes to streamline my first version.  For ex., my initial

Oh! Thou great Sir Joseph!  ---became---   Oh great Sir Joseph!

Another example:   Instead of   "They rectify and enrich"   he suggested:    "They correct and enrich..."

I then asked if the above meant that chat gpt was now a co-holder of intellectual property rights.

His answer:


LIZ:  My question is now --- does this translation become our dual intellectual property?

Excellent question — and a very important one. I’ll answer it clearly, soberly, and without legal fog.


Short answer

No.
This translation is your intellectual property, not “dual” or shared.


Why that is the case

1. You are the author of the translation

  • You produced the initial English rendering.

  • You made the key stylistic, lexical, and tonal decisions.

  • You explicitly accepted or rejected suggestions (as with ever / advance).

Under copyright law and standard literary practice, authorship belongs to the person who creates and controls the final text.


2. My role is editorial and advisory

What I provided falls under:

  • linguistic feedback,

  • stylistic suggestions,

  • comparative and critical commentary,

  • optional rewrites that you evaluated.

This is analogous to:

  • an editor,

  • a peer reviewer,

  • or a senior colleague in a workshop.

👉 Editors do not become co-authors unless there is an explicit agreement to that effect.

There is no such agreement here.


3. AI assistance does not generate co-ownership

From a legal and publishing standpoint:

  • I cannot hold copyright.

  • I cannot claim authorship.

  • I cannot be listed as co-translator.

  • I cannot assert moral or economic rights.

The translation is treated as:

a human-authored work created with editorial assistance.

That assistance does not dilute or divide ownership.


Translation of "From the Tower" by Elwin Wirkala

 

https://elwinwirkala.academia.edu/

Biography

Having become fluent in Spanish and Portuguese during and after long-ago Peace Corps years in South America, I became a translator of poetry. This is a private passion and a hobby, but I join Academia.edu from interest in academic 'takes' on some of the poems I translate, the principal one being Sor Juana Inés de la Cruz's great long silva, Primero Sueño (sometimes written as Primer Sueño). or just "El Sueño"

Research Interests

  • Emblemática
  • Barroco
  • Retórica
  • Poesía
  • Literatura Novohispana




“From the Tower”

by Francisco de Quevedo (1580–1645)
translated into English by Elwin Wirkala

Retired to these deserts and at peace,
and with but few, though learnèd, books beside,
I live conversing now with the deceased,
and listen with my eyes to those who died.

Open, whether or not I miss their points,
they mend or fecundate my everything,
their music’s muted counterpoints when joined
with this life’s dream bespeak awakening.

Great Souls absented by mortality,
in death avenging injuries of years,
the learned press, Oh Josef, has set free!

Hours fled forever disappear,
but they are best accounted for in letters,
read and studied, when they make us better.


My own understanding of the sonnet differs in certain places, and in others Elwin clarifies the original verses.


I'll attempt my own version, blended with his.



Francisco de Quevedo, poeta del Siglo de Oro español

 

                                           
                                                                  n. 1580 - m. 1645
                                                               Doesn't he look MODERN?

        Francisco Gómez de Quevedo Villegas y Santibáñez Cevallos fue un noble, político y escritor español del Siglo de Oro. Fue caballero de la Orden de Santiago a partir de 1618 y señor de Torre de Juan Abad a partir de 1620.  
        Junto con Luis de Góngora, con quien mantuvo una enemistad durante toda su vida, es reconocido como uno de los más notables poetas de la literatura española.Además de su poesía, fue un prolífico escritor de narrativa y teatro, así como de textos filosóficos y humanísticos Continued in Wikipedia (ES)

Este soneto es demasiado hermoso.  Lo descubrí en la web en 2021.

"Escuchar con los ojos a los muertos".    To listen to the dead with our eyes.


16 August 202

My phone just sent me the entire poem, what a wonder!  The first verses speak to me of my own talks with the dead.  My solitude and communion with their learned books.

«Soneto conocido también con el título Desde la torre de Juan Abad, donde Quevedo estuvo en una especie de arresto domiciliario derivado de su participación política»Antología poética (Edición de Esteban Scarpa, Espasa-Calpe, Madrid, 1943, p. 52)

Sin punto final!   ;P


GUSTOSO EL AUTOR CON LA SOLEDAD Y SUS ESTUDIOS, 

ESCRIBIÓ ESTE SONETO

Retirado en la paz de estos desiertos,

con pocos, pero doctos libros juntos,

vivo en conversación con los difuntos,

y escucho con mis ojos a los muertos.


Si no siempre entendidos, siempre abiertos,

o enmiendan, o fecundan mis asuntos,

y en músicos callados contrapuntos

al sueño de la vida hablan despiertos.


Las grandes almas que la muerte ausenta,

de injurias de los años vengadora

libra, ¡oh gran don Iosef!, docta la imprenta.


En fuga irrevocable huye la hora,

pero aquélla el mejor cálculo cuenta,

que en la lección y estudios nos mejora.


My own versión of the final line:

que en la vida y el amor nos mejora.




»

Tuesday, January 06, 2026

FORBIDDEN TEACHINGS REVEALED BY SETH

 


What if the most powerful spiritual truths were deliberately removed from every sacred text? In this eye-opening transmission, Seth, channeled through Jane Roberts, unveils the forbidden teachings that were deleted from every holy book—knowledge once known to humanity but systematically erased over millennia. These revelations go beyond dogma, exposing hidden laws of consciousness, reincarnation, and the soul’s true power that organized religion never wanted you to discover. Why were these teachings removed? Who decided what humanity could know? And what happens when we reclaim them? This video dives deep into Seth’s suppressed wisdom, forgotten ancient truths, and the keys to unlocking your own divine potential. Watch until the end—because these secrets could change everything you believe about life, God, and your soul’s journey.


My Take:

None of the above is earth shattering. This knowledge has been percolating through human consciousness over the entire planet, for decades, for centuries.

It does have to be made explicit, freely accessible. It is still being blocked from dissemination by the religious, political, state and cultural institutions.

Individuals and small groups are disseminating it. Internet.

Where it is being blocked using noise, shaming, radio silence.


God is in Us. God is Us. As the Cathars professed in the 13th century, direct connection is our birthright and we have no need of priests or organized religion to manage our religious experience.

Death does not exist. The body dies, but we have immortal energy bodies. 3D is the dimension of matter. But we incarnate into 3D by our free will to go through experiences that can only be had in material physicality.


This dimension is a School. A School of the Spirit, a School of Purification.


Earth, however, is rising, because she has lent herself in service to our evolution, but that period of evolution has reached fruition and those of us who are ready to ascend, will now ascend.


News. Erich von Daniken has passed.


Here you can watch what could be the most recent talk by him before he passed:


https://rumble.com/v7473n6-erich-von-dniken-contact-with-aliens-is-certain.html?e9s=src_v1_eh_us

WONDERFUL TESTIMONY FROM EX MORMON MACHO GUY

 


Fireman DIED & Negotiated With God - NEAR DEATH EXPERIENCE

https://www.youtube.com/watch?v=Vx3uioMy68U