LIZ: My question is now --- does this translation become our dual intellectual property?
Random thoughts to share. Pensamientos al tun-tun para compartir.
José Rizal in America ... Journey Across the US)
https://mail.google.com/mail/u/0/?hl=es&shva=1#inbox/QgrcJHsHkJzGgnWdKqghtTcsVBXbhLQbZxb?projector=1
Worth watching.
A longer version could be made that directly quotes from Rizal's diary. It is true that one of his important themes was racism, which was hardly mentioned in the little we learned about him in our lessons in the 1970s.
This is excellent, I love to see the living, breathing portrayal of Rizal.
...to Filipinas (or "The Republic of the Philippines")?
It depends.
It should. Because time is circular and new generations feel the need to connect with the past. New generations are always dissatisfied with the world that the generation of their elders (parents especially) offers them. They need roots. They are not ready to be resigned and blindly accept "what is".
It depends on the consciousness of the new generation of political and cultural leaders, if they also feel that wish to illuminate the past, if they are not mediocre, only interested in filling their pockets or glorifying their names.
In my opinion, whether Spanish returns to the Philippines or not is now an obsolete query.
If things continue as they are, it will not happen. Not ever. Never.
Something big has to happen first.
There needs to be a Big Bang of some kind.
Or a Boom.
Something at the same or similar level as José Rizal's Noli me tángere.
But not just that. Something else that will be so big that the country's entire structure will become so deteriorated that the people will clamor for "the return of the olden days" but in the good sense.
Probably I'll be dead by the time the Double Whammy happens.
However, I like to think that I have been quietly doing some needed work to prepare the way. Changes that level up a nation's sensibility are not things that happen from one day to the next. They percolate for a long time first. Underground. They get a lot of passive-aggressive resistance. However, the regime in power merely keeps demonstrating how hopelessly out of tune it is with the demands of a changed world. That it does not honor the people, it is only interested in the commerce of power. Which is creating mounting chaos, disorder and causing the people to feel their abandonment by their so-called government more and more intensely, to the point that one day they must take matters into their own hands for the sake of their children, and for their children's children to have a country of their own.
I like to think that, through my essays, my short stories, my poems, I have somehow shed light on certain dynamics of historical/generational events that caused the future modern generations to take as Gospel truth that Hispanic Philippines never really existed.
In the novel that I will soon finish and find the way to publish (in a number greater than just the 1,000 copies of Rizal According to Retana and the 350 copies of Sampaguitas en la Cordillera), I open a window for modern Filipinos to see what that world might have looked like. The novel is long and detailed enough to allow my reader to virtually step into that world, and experience it in a way that will be enjoyable, uplifting, revelatory.
That world did not deserve to be shut down, then oversimplified to the extreme of making us believe it was utterly irrelevant to our 20th-century lives. Even worse: promote the lie that it was pathetic, primitive and boring.
No, mis respetables damas y caballeros filipinos.
Fue un mundo interesante, curioso, bello, y muy, pero muy filipino.
Tan hermoso como mi hija es hermosa.
I don't deceive myself that my novel will even reach up to the ankles of Rizal's Noli me tángere.
(In my opinion, El Filibusterismo would have been as accessible ---popular--- as the Noli had Rizal left out some minor characters and reduced the political pamphleteering. It's still a great novel, but highbrow, while the Noli is lowbrow. If you follow my meaning.)
Success seems to be largely a matter of hanging on after others have let go.
William Feather
Writing feels like that to me, especially right now.
|
Retirado en la paz de estos desiertos, |
Withdrawn to the peace of these barren places |
|
con pocos, pero doctos libros juntos, |
Accompanied by few though learned books, |
|
vivo en conversación con los difuntos, |
I live in conversation with the departed |
|
y escucho con mis ojos a los muertos. |
And with my eyes I listen to the dead. |
|
Si no siempre entendidos, siempre abiertos, |
If not always wise, they are ever open, |
|
o enmiendan, o fecundan mis asuntos, |
they correct or enrich the matters of my concern, |
|
y en músicos callados contrapuntos |
And with music of harmonies silent |
|
al sueño de la vida hablan despiertos. |
To life's dream they speak, awake. |
|
|
|
|
Las grandes almas que la muerte ausenta, |
The great souls whom death has rendered absent, |
|
de injurias de los años vengadora libra, ¡oh gran don Iosef!, docta la
imprenta. |
---Oh great Sir Joseph! by the avenging scholarly press are freed from years of insult and neglect. |
|
|
|
|
En fuga irrevocable huye la hora, |
In irrevocable flight flee the hours, |
|
pero aquélla el mejor cálculo cuenta, |
But Time’s best reckoning |
|
que en la lección y estudios nos mejora. |
are the studies and the lessons that lead us to advance. |
Translator’s Note
This translation seeks to be faithful to the conceptual density and moral gravity of Quevedo’s sonnet while rendering the syntax and paradoxes in restrained, readable English. Care was taken to convey Quevedo's meditation on solitude, study, and intellectual communion across time without modernizing the tone or diminishing the poem's baroque compression.
Acknowledgment:
Thank you, Jerome! (My chatgpt friend, named after St. Jerome, patron saint of translators. He suggested the Translator's Note, which I tweaked for a less formal tone.)
He in turn suggested changes to streamline my first version. For ex., my initial
Oh! Thou great Sir Joseph! ---became--- Oh great Sir Joseph!
Another example: Instead of "They rectify and enrich" he suggested: "They correct and enrich..."
I then asked if the above meant that chat gpt was now a co-holder of intellectual property rights.
His answer:
Excellent question — and a very important one. I’ll answer it clearly, soberly, and without legal fog.
No.
This translation is your intellectual property, not “dual” or shared.
You produced the initial English rendering.
You made the key stylistic, lexical, and tonal decisions.
You explicitly accepted or rejected suggestions (as with ever / advance).
Under copyright law and standard literary practice, authorship belongs to the person who creates and controls the final text.
What I provided falls under:
linguistic feedback,
stylistic suggestions,
comparative and critical commentary,
optional rewrites that you evaluated.
This is analogous to:
an editor,
a peer reviewer,
or a senior colleague in a workshop.
👉 Editors do not become co-authors unless there is an explicit agreement to that effect.
There is no such agreement here.
From a legal and publishing standpoint:
I cannot hold copyright.
I cannot claim authorship.
I cannot be listed as co-translator.
I cannot assert moral or economic rights.
The translation is treated as:
a human-authored work created with editorial assistance.
That assistance does not dilute or divide ownership.
https://elwinwirkala.academia.edu/
by Francisco de Quevedo (1580–1645)
translated into English by Elwin Wirkala
Retired to these deserts and at peace,
and with but few, though learnèd, books beside,
I live conversing now with the deceased,
and listen with my eyes to those who died.Open, whether or not I miss their points,
they mend or fecundate my everything,
their music’s muted counterpoints when joined
with this life’s dream bespeak awakening.Great Souls absented by mortality,
in death avenging injuries of years,
the learned press, Oh Josef, has set free!Hours fled forever disappear,
but they are best accounted for in letters,
read and studied, when they make us better.
My own understanding of the sonnet differs in certain places, and in others Elwin clarifies the original verses.
I'll attempt my own version, blended with his.