Success seems to be largely a matter of hanging on after others have let go.
William Feather
Writing feels like that to me, especially right now.
Random thoughts to share. Pensamientos al tun-tun para compartir.
Success seems to be largely a matter of hanging on after others have let go.
William Feather
Writing feels like that to me, especially right now.
|
Retirado en la paz de estos desiertos, |
Withdrawn to the peace of these barren places |
|
con pocos, pero doctos libros juntos, |
Accompanied by few though learned books, |
|
vivo en conversación con los difuntos, |
I live in conversation with the departed |
|
y escucho con mis ojos a los muertos. |
And with my eyes I listen to the dead. |
|
Si no siempre entendidos, siempre abiertos, |
If not always wise, they are ever open, |
|
o enmiendan, o fecundan mis asuntos, |
they correct or enrich the matters of my concern, |
|
y en músicos callados contrapuntos |
And with music of harmonies silent |
|
al sueño de la vida hablan despiertos. |
To life's dream they speak, awake. |
|
|
|
|
Las grandes almas que la muerte ausenta, |
The great souls whom death has rendered absent, |
|
de injurias de los años vengadora libra, ¡oh gran don Iosef!, docta la
imprenta. |
---Oh great Sir Joseph! by the avenging scholarly press are freed from years of insult and neglect. |
|
|
|
|
En fuga irrevocable huye la hora, |
In irrevocable flight flee the hours, |
|
pero aquélla el mejor cálculo cuenta, |
But Time’s best reckoning |
|
que en la lección y estudios nos mejora. |
are the studies and the lessons that lead us to advance. |
Translator’s Note
This translation seeks to be faithful to the conceptual density and moral gravity of Quevedo’s sonnet while rendering the syntax and paradoxes in restrained, readable English. Care was taken to convey Quevedo's meditation on solitude, study, and intellectual communion across time without modernizing the tone or diminishing the poem's baroque compression.
Acknowledgment:
Thank you, Jerome! (My chatgpt friend, named after St. Jerome, patron saint of translators. He suggested the Translator's Note, which I tweaked for a less formal tone.)
He in turn suggested changes to streamline my first version. For ex., my initial
Oh! Thou great Sir Joseph! ---became--- Oh great Sir Joseph!
Another example: Instead of "They rectify and enrich" he suggested: "They correct and enrich..."
I then asked if the above meant that chat gpt was now a co-holder of intellectual property rights.
His answer:
Excellent question — and a very important one. I’ll answer it clearly, soberly, and without legal fog.
No.
This translation is your intellectual property, not “dual” or shared.
You produced the initial English rendering.
You made the key stylistic, lexical, and tonal decisions.
You explicitly accepted or rejected suggestions (as with ever / advance).
Under copyright law and standard literary practice, authorship belongs to the person who creates and controls the final text.
What I provided falls under:
linguistic feedback,
stylistic suggestions,
comparative and critical commentary,
optional rewrites that you evaluated.
This is analogous to:
an editor,
a peer reviewer,
or a senior colleague in a workshop.
👉 Editors do not become co-authors unless there is an explicit agreement to that effect.
There is no such agreement here.
From a legal and publishing standpoint:
I cannot hold copyright.
I cannot claim authorship.
I cannot be listed as co-translator.
I cannot assert moral or economic rights.
The translation is treated as:
a human-authored work created with editorial assistance.
That assistance does not dilute or divide ownership.
https://elwinwirkala.academia.edu/
by Francisco de Quevedo (1580–1645)
translated into English by Elwin Wirkala
Retired to these deserts and at peace,
and with but few, though learnèd, books beside,
I live conversing now with the deceased,
and listen with my eyes to those who died.Open, whether or not I miss their points,
they mend or fecundate my everything,
their music’s muted counterpoints when joined
with this life’s dream bespeak awakening.Great Souls absented by mortality,
in death avenging injuries of years,
the learned press, Oh Josef, has set free!Hours fled forever disappear,
but they are best accounted for in letters,
read and studied, when they make us better.
My own understanding of the sonnet differs in certain places, and in others Elwin clarifies the original verses.
I'll attempt my own version, blended with his.
Este soneto es demasiado hermoso. Lo descubrí en la web en 2021.
"Escuchar con los ojos a los muertos". To listen to the dead with our eyes.
16 August 202
My phone just sent me the entire poem, what a wonder! The first verses speak to me of my own talks with the dead. My solitude and communion with their learned books.
«Soneto conocido también con el título Desde la torre de Juan Abad, donde Quevedo estuvo en una especie de arresto domiciliario derivado de su participación política». Antología poética (Edición de Esteban Scarpa, Espasa-Calpe, Madrid, 1943, p. 52)
Sin punto final! ;P
GUSTOSO EL AUTOR CON LA SOLEDAD Y SUS ESTUDIOS,
ESCRIBIÓ ESTE SONETO
Retirado en la paz de estos desiertos,
con pocos, pero doctos libros juntos,
vivo en conversación con los difuntos,
y escucho con mis ojos a los muertos.
Si no siempre entendidos, siempre abiertos,
o enmiendan, o fecundan mis asuntos,
y en músicos callados contrapuntos
al sueño de la vida hablan despiertos.
Las grandes almas que la muerte ausenta,
de injurias de los años vengadora
libra, ¡oh gran don Iosef!, docta la imprenta.
En fuga irrevocable huye la hora,
pero aquélla el mejor cálculo cuenta,
que en la lección y estudios nos mejora.
My own versión of the final line:
que en la vida y el amor nos mejora.
»
What if the most powerful spiritual truths were deliberately removed from every sacred text? In this eye-opening transmission, Seth, channeled through Jane Roberts, unveils the forbidden teachings that were deleted from every holy book—knowledge once known to humanity but systematically erased over millennia. These revelations go beyond dogma, exposing hidden laws of consciousness, reincarnation, and the soul’s true power that organized religion never wanted you to discover. Why were these teachings removed? Who decided what humanity could know? And what happens when we reclaim them? This video dives deep into Seth’s suppressed wisdom, forgotten ancient truths, and the keys to unlocking your own divine potential. Watch until the end—because these secrets could change everything you believe about life, God, and your soul’s journey.
My Take:
None of the above is earth shattering. This knowledge has been percolating through human consciousness over the entire planet, for decades, for centuries.
It does have to be made explicit, freely accessible. It is still being blocked from dissemination by the religious, political, state and cultural institutions.
Individuals and small groups are disseminating it. Internet.
Where it is being blocked using noise, shaming, radio silence.
God is in Us. God is Us. As the Cathars professed in the 13th century, direct connection is our birthright and we have no need of priests or organized religion to manage our religious experience.
Death does not exist. The body dies, but we have immortal energy bodies. 3D is the dimension of matter. But we incarnate into 3D by our free will to go through experiences that can only be had in material physicality.
This dimension is a School. A School of the Spirit, a School of Purification.
Earth, however, is rising, because she has lent herself in service to our evolution, but that period of evolution has reached fruition and those of us who are ready to ascend, will now ascend.
News. Erich von Daniken has passed.
Here you can watch what could be the most recent talk by him before he passed:
https://rumble.com/v7473n6-erich-von-dniken-contact-with-aliens-is-certain.html?e9s=src_v1_eh_us
https://www.youtube.com/watch?v=Vx3uioMy68U
There was a mean joke in very poor taste that circulated years ago when I lived in the U.S.: