21st Century Hispanic Filipino Literature: A
Literature of Resistance
13 October 2019
Sabes, Guillermo, me he dado cuenta hoy que la literatura hispanofilipina a
fines del siglo XX, hasta la actualidad, mientras el gobierno, las
instituciones educacionales y el público lector filipino no dé importancia a la
recuperación del español y del legado cultural hispanofilipino, necesariamente
será una literatura escrita y leída en la resistencia.
You know,
Guillermo, I’ve realized today that as long as the government, educational
institutions and the Filipino reading public don’t give importance to the
recovery of Spanish and the Hispanic Filipino cultural legacy, Hispanic
Filipino literature of end-20th century up to today will necessarily
be a literature written and read in the resistance.
¿Puede haber una literatura nacional auténtica que intente amoldarse a las
exigencias de un régimen foráneo, un régimen que se instale violentamente y, ganada la
guerra de invasión, rehaga las estructuras sociales, estatales, y lleve una persecución
solapada contra una cultura hispanofilipina arraigada tras siglos de
avenimiento perseguido con la hispanidad?
Can there be a literature
that is authentically national, if it accommodated itself to the demands of a
foreign regime, a regime violently installed after waging a war of invasion, after which it changed the social and state structures of Filipinas, instituting the insidious persecution of
a Hispanic Filipino culture already deeply rooted after centuries of difficult
bonding with Hispanic civilization?
A culture that, under the neocolonial regime, in total isolation from the rest of the
Spanish-speaking countries, tried to survive and even to bloom (given the
Yankees’ institution of a false freedom of expression while they prepared the final institutional, cultural, and sociopolitical coup de grace), faced by the intensifying pressure of English imposed at all levels,
and the penalization of those who refused to adopt it by closing off their professional future?
¿Frente a la dura e implacable realidad de la llegada de nuevas
generaciones avasalladas, condicionadas desde la cuna por la nueva
pseudocultura filipina de los servidores nativos y una élite hispanofilipina
acólita de todo lo estadounidense?
Before the unstoppable,
implacable reality of the arrival of new subjugated generations, conditioned
from the cradle by the new Filipino culture of the native lackeys and a retrograde Hispanic Filipino elite that worshipped everything American?
Y los que lo habían dado todo, que se la había jugado muy joven aún, en pos
del sueño de la República filipina, cómo era posible que no vieran con toda
claridad que su mundo, que los había formado e inspirado a comprometerse al
ideal de la generación rizalina de un país por todos y para todos, liberado de
la tiranía monacal, con su cultura nativa diversa, país unificado por el
castellano desde hacía siglos, ya era condenado a desaparecer?
And those who had sacrificed
everything, who had gambled everything while still very young, on the dream of the Filipino Republic; how could it be possible for them not to
see with utter clarity that their world---a world that educated and inspired
them to commit to the ideal of the Rizalist ideal of a country by all and for
all, freed from monastic tyranny, a country unified by Spanish for centuries---was
already doomed to disappear?
La literatura filipina en idioma inglés es un fracaso. Es una mala
copia y solo conmueve cuando revela la angustia del exilio económico, la
enajenación, el desgarro, la angustia de su explotación económica en EEUU y la
soledad y penuria, vivir hacinados en apartamentos ubicados en barrios de mal vivir, la marginación de los trabajadores agrícolas de
California, Hawai, y en las fábricas pesqueras de Alaska, en los años de
comienzos del siglo XX, hasta la II Guerra. Pero los filipinos en
Filipinas ni conocen esa literatura.
Filipino literature
in English is a failure. It is an inferior copy that only moves when it reveals
the anguish of economic exile, the alienation, the wrenching sorrow of abandoning their home, the anguish of their exploitation in the U.S., the loneliness and penury, living in overcrowded apartments in red light districts, the margination of the farm workers in Hawaii and
California, and of fishery factory workers in Alaska, in the years before WW
II until the war. But the Filipinos in Filipinas don’t even know about that
literature.[1]
La literatura en inglés escrita en Filipinas no podía competir con los
clásicos anglosajones enseñados en los colegios e universidades, tanto públicos
como privados. Y los intelectuales de las generaciones des-castellanizadas, no
son leídos en masa, son encerrados en pequeños reductos donde no pueden
movilizar a la masa porque la masa no los conoce, ni los conocerá.
The literature
written in English in Filipinas could not compete with the Anglosaxon classics
taught in the schools and universities, public and private. The intellectuals of the de-castillianized
generations are not read massively, they are separated away in small circles
from which they cannot mobilize the masses because the masses don’t know about
them, nor will they.
Las masas ven películas y televisión y leen novelas de preferencia con
contenidos importados. Cuando hay creaciones nativas, por ejemplo películas
filipinas de excelentes directores filipinos, representan los paisajes del
presente, las realidades de la globalización, y cuando tratan el pasado, son
capaces de crear imágenes que conmueven y transportan a otro tiempo, pero no
son capaces de verbalizar, y penetrar la selva cultural en la que todos
nosotros nos hemos perdido.
The masses watch
movies and television and read novels preferably with imported content. When
there are native creations, such as films by excellent Filipino directors, they
portray the alienated present, the realities of globalization, and when they deal with
the past, they are capable of creating images that move and transport to another
time, but are incapable of verbalizing and penetrating the cultural jungle
that all of us have become lost in.
¿Y escribir en español? Porque hay escritores, poetas que escriben en
español en la actualidad.
What about writing
in Spanish? Because there are writers,
poets who write in Spanish today.
Y ha habido ciertamente producciones en tagalo y en inglés, que intentan afirmar y expresar el sentirse filipino, la resistencia a la consciencia
avasallada pero sin el componente de la consciencia de otras luchas, otros
nombres, otras mujeres, otros hombres del mundo aquel que en la lejanía son el
reflejo y el eco tan sorprendentes del nuestro.......entonces no hay posibilidad de resonancia mayor. Y no habrá, consecuente y fatalmente, movilización en un nuevo sentido, ligada tanto a nuestra
ancestralidad como a la ancestralidad del Caribe y de Hispanoamérica.
And there have
certainly been productions in Tagalog and in English that attempt to affirm and
express Filipino sentiment, resistance to the subjugated consciousness. But
without the awareness of other struggles, other names, other
women, other men of the worlds in faraway lands that are the uncanny reflection and echo of ours
… there’s no possibility of great resonance. And consequently and fatally,
there will be no mobilization in a new direction that will be bonded to our
ancestrality and to the ancestrality of the Hispanic Caribbean and Hispanic
America.
El ser humano que solo tiene este presente vaciado de espíritu de lucha, de
sentido histórico, es un ser sin voluntad de autocreación, sin espíritu de
autosuperación, y sin conciencia de la unicidad de la especie humana y por lo tanto, no es plenamente humano.
Estas cosas estaban a flor de piel en el siglo XIX, pero se perdieron con
asombrosa rapidez en el siglo XX y hoy por hoy, ya somos casi solo mitad
humana, porque la otra mitad es máquina.
The human being who
has nothing but this present, emptied of the spirit of struggle, of a sense of history, does not have the will to
self-creation, self-surpassing, and without awareness of the unicity of the
human species and, therefore, is not fully human. These things were very much felt during the 19th century, but
they were lost with amazing speed in the 20th, and today we are nearly
only half-human, because the other half is machine.
Y esto es la razón por qué el filipino, si no es capaz de recuperar el
espíritu hispanofilipino, está nuevamente condenado a ser nadie. Un nadie
y una nadie útil, tal vez hasta a las multinacionales, a sus países y
sociedades adoptivos, pero para sí, será vacío y sin saberlo.
This is why the Filipino
who is incapable of recovering the Hispanic Filipino spirit is once again
condemned to be nobody. A nobody who is useful, perhaps even to the
multinationals, to his or her adoptive country and society, but for himself,
for herself, they will be empty and they won’t know it.
Por lo tanto, que viva o muera, poco importa.
Therefore, whether
they live or die, will matter little.
De hecho, esta ha sido mi condición de nacimiento, de crianza, hasta
llegada a la adultez y ahora a la vejez. Como escritora, soy de bajo
estatus, lo mismo que cuando yo era hija, estudiante, activista,
una secretaria, y ahora una traductora y una intérprete. De bajo estatus.
In fact this has
been my condition of birth, of my growing up, until reaching adulthood and now
of old age. As a writer I am low status,
the same as when I was a daughter, a student, an activist, a secretary, and now
a translator and interpreter. Low status.
No obstante, mi activismo, y mis escritos, han sido un intento honesto,
firme, de liberación de la consciencia avasallada. Y mis trabajos por muy
insignificantes que son, igual serán una huella tenue. No he terminado
aún. Hay tiempo que matar. Seguiré intentando escribir ficción que
recree aquel mundo hispanofilipino.....tal como Gauguin imaginó el Tahití que
lo obsesionaba, que había desaparecido 100 años antes de su llegada a Polinesia
en 1891, y finalmente se dio permiso para rajarse con su imaginación y
atreverse a plasmar la imagen interior que lo había poseído, y que terminó por
redimirlo. Así es Hispanofilipinas para mí.
However, my activism, my writings, have been an honest and firm attempt to free myself from subjugated
consciousness. And my works, no matter how insignificant, will leave a tenuous
trace. I haven’t finished yet. There is still time
to kill. I will continue to
try and write fiction that will recreate that Hispanic Filipino world…just as
Gauguin imagined the Tahiti that obsessed him, that had disappeared 100 years
before his arrival in Polynesia in 1891, and finally gave himself permission to
let his imagination rip, and dare to give shape to the inner image that had
possessed him, and that finally redeemed him. This is what Hispanofilipinas is
for me.
Mi literatura ---al igual que la tuya Guillermo, es literatura de la resistencia. No puede
ser de otra forma, porque hoy, escribir en castellano en Filipinas es subversivo,
sobre todo si uno está vinculado profundo y vivamente al pasado, tú por tu pasado personal como hijo ilustre de Iloilo e Intramuros, héroe cultural
hispanofilipino, yo por mi pasado ideológico que me llevó a Chile. A
diferencia de ti y con infinita deferencia hacia ti, que eres el autor
hispanofilipino que ha mantenido vivo la llama de Balmori, Recto, Mercado Abad,
y eres premiado y miembro de número y director de la Academia Filipina---mi literatura y mi persona
somos de bajo estatus, invisibles, pero una cosa que comparto contigo Maestro,
me atrevo a gritarlo silenciosamente, es que NO SOMOS VASALLOS.
My literature, like
yours, Guillermo, is of the resistance. It can’t be any other way because to
write in Spanish in the Philippines or outside it today is subversive, above all if one is
connected deeply and powerfully to the past, as you are because of your
personal past, as the illustrious son of Iloilo and Intramuros, Hispanic
Filipino cultural hero, and as I am because of my ideological past that led me
to Chile. Unlike you and with infinite
deference to you, who are the Hispanic Filipino author who has kept the flame
alive of Balmori, Recto, Mercado Abad, recipient of the Zobel Prize, member of
the Academia Filipina, my person and literature are low status, invisible, but
one thing I share with you, Maestro, I dare shout it silently, is that WE ARE
NOT VASSALS.
Con todo mi amor,
Liz
No comments:
Post a Comment